07-10-2011, 08:14 PM
I see some of us have even met several dubs of Strawberry Shortcake. Here is the place to talk about them! What do you like or dislike in the translations? Or just post anything from Strawberry Shortcake in non-english!
I'll start with my observations about the Hungarian dub. I hope you'll find it interesting.
What I like:
What I don't like:
Neutral:
Neither I like or dislike the following things, I just list them as facts.
Finally, just for curious guys, here's the mentioned Strawberry Shortcake title song in Hungarian. (Note, the YouTube embedding code doesn't work for some reason.)
* Since Hungarian is an agglutinative language, it has 3 major types of suffixes. The word "epresen" has 2 suffixes of different types. We have a berry lot of berry awesome suffixes.
I'll start with my observations about the Hungarian dub. I hope you'll find it interesting.
What I like:
- Strawberry's Hungarian name: "Eperke", in which "eper" means "strawberry", with "-ka/-ke" diminutive suffix. Such suffix is used to express littleness or cuteness. So the literal translation might be "little Strawberry" or "cute Strawberry". Though as I observed, she's always called as "Eperke", the "Shortcake" part is never translated, it is completely left out.
- Strawberry's typical usage of the word "berry" as an adverb (like "berry good", "berry amazing") is translated as "epresen". I won't go into the complicated analysis of this word, and because I don't have enough knowledge about linguistics, I would need to do some research myself.* An example of usage: "epresen jó" ("strawberry good"). From the positive nature of this word, it is never used with negative adjectives, so Eperke never says "epresen rossz" (that would mean "strawberry wrong"). (I told it because when I watched "Big Country Fun" in English, I was surprised when Strawberry has commented Carmel Corn's letter as "sounds like something's berry wrong".) Moreover, "epresen" is also used with verbs, e.g. "epresen köszönöm", which means something like "I thank it with strawberries". I've never encountered such usage in original English, but it should be like "berry thank you". (I should watch "Berry Brick Road" in English, that had an "epresen köszönöm", that's sure. I'm curious if Strawberry really says "berry thank you" there.)
What I don't like:
- The dumb translation of the refrain of the main title song. When the original lyrics says "That girl's so sweet, just like her name", the Hungarian says "Nem sért, nem bánt, ő jó barát", which means "she doesn't harm, she doesn't offend, she's a good friend". OMGWTF??? It just sounds really stupid. It's somewhat OK that they didn't keep the original meaning, but stating that she doesn't harm, etc. is just stupid. Like it was expectable from Strawberry to hurt you, so it should be told that she doesn't. It's like they'd expect kids to be so stupid that they need to be told that Strawberry doesn't hurt. If the series were about a little monster, then it would be fine - monsters hurt by default, but Strawberry doesn't. Anyway, this was the reason why I actually searched for the English version of the title, because I couldn't believe that the original says so, it must be an inaccurate translation. And I was right.
- The translation of the names of some characters are also poor. As I've already told, "Angel Cake" is translated as "Karamella", which means "caramel". But I find this particular name still acceptable. It can get away, at least caramel is sweet. Another one of this kind: "Crepes' Suzette" is "csokikrém", which means "chocolate cream". But the least are much worse. "Purple Pieman" is "Pástétom", which rather means "paste". Though the dictionary also lists "pie" as its meaning, generally it is not that kind of pie that the Purple Pieman is dealing with. "Huckleberry Pie" became "Puffancs", I can't even translate that word, most of the times it's used to refer to fatty things.
Neutral:
Neither I like or dislike the following things, I just list them as facts.
- The Hungarian title of Strawberry Shortcake is "Eperke és barátai" ("Strawberry and her friends"). As I previously stated, "Shortcake" is left out.
- The title song's beginning ("Straw-ba-ba-ba-berry[x3] Shortcake") in Hungarian: "Itt van, eljött Eperke[x3] hozzád" ("Here is, came along Strawberry" - just to correct the word order: "Strawbery is here, she came along"). I've seen the intro in several languages on YouTube, but none of them handled it without stuttering.
- Generally, the title song is translated so loosely that it's almost unrelated to the original. Considering the title, I think loose translation is OK - the point is that Strawberry is very nice and friendly - unless they take something really dumb. And they did something... just see the first point on my "What I don't like" list.
Finally, just for curious guys, here's the mentioned Strawberry Shortcake title song in Hungarian. (Note, the YouTube embedding code doesn't work for some reason.)
* Since Hungarian is an agglutinative language, it has 3 major types of suffixes. The word "epresen" has 2 suffixes of different types. We have a berry lot of berry awesome suffixes.